Chants creusois

Les traditions, us et coutumes, contes et légendes, vieux outils...
Règles du forum
L'écriture doit être lisible, compréhensible, le langage SMS est bien évidement proscrit.

Il est également demandé aux membres d'éviter les messages et les titres de messages en majuscules, pour permettre une meilleure lisibilité sur le forum.

Les liens publicitaires sont aussi à proscrire. Bien sûr, vous pouvez poster un lien vers un autre site Internet. Mais les liens répétitifs ou volontairement ajoutés afin de détourner la navigation des membres du site seront automatiquement supprimés.
chiffonnette
Blé mur
Blé mur
Messages : 2061
Enregistré le : mardi 05 juillet 2011 15:41
Localisation : Mautes
Contact :

Re: Chants creusois

Message par chiffonnette »

chef_joseph a écrit ::pfuit: je vais essayer d' aider l' ami Beaujarret !!



(...) Trubé no bargiéro -------------J'ai trouvé une bergère le négatif alors, signifie un ou une?

Que gardavo sas ouéillas --------- qui gardait ses moutons -ouéllias me fait penser a ouailles, c'est le même principe, garder ses ouailles?

Forot bou qui marenda ----------- ................................

La charcho di mo pouocho -------Elle chercha dans ma poche

Drole de coutéou que t'as ---------drôle de couteau que tu as

Qu'ei mo pîto chambigeo --------- c'est ma petite..charrue

Et mous doux biouas jaquas ------ et mes deux germes ^^

Si t'as bious et chambigeo -------- Si t'as germes et charrue

l-éi mé mo bruge o laboura ------ j'ai ma bruyère à labourer

Mets tous bious di lo regeo ------- mets tes germes dans la raie

Veire si quo pourrot na ---------- on verra si ça pourra aller

Fugu'ent pas di lo regeo ---------- N'étaient pas dans la raie

Que quo marchav'o grands pas --- Que cela marchait à grand pas

et piquo, brayaud, piquo --------- et plante , brayaud , et plante

Las redoundas volent pas cassa --- les ...... ne vont pas casser

Metto de lo tendillo ---------------- Mettons de la .....

Quo ne refoulorot pas ------------- ça ne refoulera pas

Et tra di lon léro (...)



Me manque aussi quelques mots !!! :pfuit: :pfuit:




Ben rien que ça :mdr:
Il y a deux choses qui m’ont toujours surprise: l’intelligence des animaux et la bestialité des hommes
Flora Tristan
Avatar du membre
Jipé 87
Patoisant
Patoisant
Messages : 313
Enregistré le : dimanche 25 mai 2008 21:53
Localisation : LIMOGES

Re: Chants creusois

Message par Jipé 87 »

chiffonnette a écrit :
chef_joseph a écrit ::pfuit: je vais essayer d' aider l' ami Beaujarret !!



(...) Trubé no bargiéro -------------J'ai trouvé une bergère le négatif alors, signifie un ou une?

Que gardavo sas ouéillas --------- qui gardait ses moutons -ouéllias me fait penser a ouailles, c'est le même principe, garder ses ouailles?

Forot bou qui marenda ----------- ................................

La charcho di mo pouocho -------Elle chercha dans ma poche

Drole de coutéou que t'as ---------drôle de couteau que tu as

Qu'ei mo pîto chambigeo --------- c'est ma petite..charrue

Et mous doux biouas jaquas ------ et mes deux germes ^^

Si t'as bious et chambigeo -------- Si t'as germes et charrue

l-éi mé mo bruge o laboura ------ j'ai ma bruyère à labourer

Mets tous bious di lo regeo ------- mets tes germes dans la raie

Veire si quo pourrot na ---------- on verra si ça pourra aller

Fugu'ent pas di lo regeo ---------- N'étaient pas dans la raie

Que quo marchav'o grands pas --- Que cela marchait à grand pas

et piquo, brayaud, piquo --------- et plante , brayaud , et plante

Las redoundas volent pas cassa --- les ...... ne vont pas casser

Metto de lo tendillo ---------------- Mettons de la .....

Quo ne refoulorot pas ------------- ça ne refoulera pas

Et tra di lon léro (...)



Me manque aussi quelques mots !!! :pfuit: :pfuit:




Ben rien que ça :mdr:




Bonsoir,

Quelques petits compléments de traduction



No n'est pas une négation, c'est en fait l'article uno (une) dont, comme on fait pour beaucoup de mots dans la région, on a "bouffé" la première voyelle (les linguistes appellent cette amputation une aphérèse). On remplace parfois la lettre manquante par une apostrophe ('na)



Ouaille signifiait bien brebis en vieux français, c'est le troupeau qui suit le pasteur, ça vient du latin ovis (comme ovelha en occitan limousin).



Forot bou qui marenda : il ferait bon (il faudrait) que je prenne mon repas de midi.



redoundas : Anneaux qui reliaient le joug au timon de la charrette.



tendillo : cheville en bois d'une charrue, et aussi ... sexe masculin...
chiffonnette
Blé mur
Blé mur
Messages : 2061
Enregistré le : mardi 05 juillet 2011 15:41
Localisation : Mautes
Contact :

Re: Chants creusois

Message par chiffonnette »

:top: Bien ça, le uno signifiant un ou une!

Pour les brebis, oui ça semblait bien correspondre en effet.

Sinon, les mots et syllabes se prononcent comme ça s'écrit?
Il y a deux choses qui m’ont toujours surprise: l’intelligence des animaux et la bestialité des hommes
Flora Tristan
Avatar du membre
Jipé 87
Patoisant
Patoisant
Messages : 313
Enregistré le : dimanche 25 mai 2008 21:53
Localisation : LIMOGES

Re: Chants creusois

Message par Jipé 87 »

Je viens de relire la chanson, que j'avais parcourue en diagonale la 1ère fois, quelques rectifications de traduction :



Qu'ei mo pîto chambigeo --------- c'est ma petite..charrue

Et mous doux biouas jaquas ------ et mes deux bœufs attelés

Si t'as bious et chambigeo -------- Si t'as bœufs et charrue

l-éi mé mo bruge o laboura ------ j'ai ma bruyère à labourer

Mets tous bious di lo regeo ------- mets tes bœufs dans la raie (dans le sillon)

Veire si quo pourrot na ---------- on verra si ça pourra aller



Ça devrait être classé X :mrgreen:



Sinon, uno ou 'no signifie "une", féminin.

Ça se prononce comme c'est écrit, car c'est écrit en phonétique "française", le "patois", à l'époque où la chanson a été écrite, était une langue essentiellement orale, sensée ne pas avoir d'orthographe .
chiffonnette
Blé mur
Blé mur
Messages : 2061
Enregistré le : mardi 05 juillet 2011 15:41
Localisation : Mautes
Contact :

Re: Chants creusois

Message par chiffonnette »

:D C'st excellent j'aime bien les mots qui parlent et transmettent les images aussi bien qu'un livre.Autrement ça se prononce comme ça s'écrit" chambigeo"

géo comme géo? ou on prononce " guéo?
Il y a deux choses qui m’ont toujours surprise: l’intelligence des animaux et la bestialité des hommes
Flora Tristan
Avatar du membre
joelausec
Décédé
Décédé
Messages : 9815
Enregistré le : mardi 21 juin 2005 17:21
Localisation : En Aquiteigne!

Re: Chants creusois

Message par joelausec »

chiffonnette a écrit :
géo comme géo? ou on prononce " guéo?


Et si tu lui demandais de te la chanter? :wink:

Les technos se sont décarcassé pour mettre à disposition des membres tous les outils permettant des enregistrements.
chiffonnette
Blé mur
Blé mur
Messages : 2061
Enregistré le : mardi 05 juillet 2011 15:41
Localisation : Mautes
Contact :

Re: Chants creusois

Message par chiffonnette »

:D Oui bonne idée!

Tiens je souhaite volontier écouter le patois et les chants Creusois, je vais aller voir ça de plus prés! :D
Il y a deux choses qui m’ont toujours surprise: l’intelligence des animaux et la bestialité des hommes
Flora Tristan
Avatar du membre
Jipé 87
Patoisant
Patoisant
Messages : 313
Enregistré le : dimanche 25 mai 2008 21:53
Localisation : LIMOGES

Re: Chants creusois

Message par Jipé 87 »

chiffonnette a écrit ::D C'st excellent j'aime bien les mots qui parlent et transmettent les images aussi bien qu'un livre.Autrement ça se prononce comme ça s'écrit" chambigeo"

géo comme géo? ou on prononce " guéo?


Si j'avais dû écrire moi-même ce mot en phonétique, j'aurais plutôt écrit chambijo

En graphie occitane, ça s'écrit chambija, le "a" final se prononce "o" en Limousin


joelausec a écrit :Et si tu lui demandais de te la chanter? :wink:

1) Je chante comme une casserole

2) Je ne connais pas l'air

Chacune de ces 2 raisons étant suffisante à elle seule pour que je m'abstienne.
Avatar du membre
Jipé 87
Patoisant
Patoisant
Messages : 313
Enregistré le : dimanche 25 mai 2008 21:53
Localisation : LIMOGES

Re: Chants creusois

Message par Jipé 87 »

A propos de la tendillo (cheville), chez moi, ce mot est masculin : tendilhon, qui se prononce "tendillou"

Ça a fait l'objet d'une chanson traditionnelle, qu'on peut trouver sur ce site : [Vous devez être enregistré et connecté pour voir les liens]" onclick="window.open(this.href);return false;



La chanson :



Les paroles :
Edité en dernier par stone23 le lundi 25 juillet 2011 14:48, édité 5 fois.
Raison : ça va mieux avec les balises correspondantes.
Avatar du membre
chef_joseph
Vieux crouton
Vieux crouton
Messages : 8675
Enregistré le : dimanche 20 mai 2007 15:27
Localisation : Vallée de la grande Creuse/Bordelais/

Re: Chants creusois

Message par chef_joseph »

Voici le mp3 d'une autre ( vu qu'on a fait la modif en même temps , jipé et moi :wink: )



Le Bal D'Abzac (Lous Companhons de la Borreia) . C'est unes danse d'imitation ou 2 coqs se disputent une poule :wink:







Dommage on n'a pas l'image :wink:
" A bove ante, ab asino retro, a stulto undique caveto ! "
aki
VIP
VIP
Messages : 1606
Enregistré le : dimanche 06 avril 2008 18:02

Re: Chants creusois

Message par aki »

à lire l'article de Pierre montmerle sur le sujet .....
Avatar du membre
Jipé 87
Patoisant
Patoisant
Messages : 313
Enregistré le : dimanche 25 mai 2008 21:53
Localisation : LIMOGES

Re: Chants creusois

Message par Jipé 87 »

aki a écrit :à lire l'article de Pierre montmerle sur le sujet .....


Merci Aki, je ne manquerai pas de lire cet article (MSSNAC -Tome 30 (1947) pages 193 à 196) la prochaine fois que j'irai à la bibli.



Une autre version du tendilhon, par le groupe béarnais [Vous devez être enregistré et connecté pour voir les liens]" onclick="window.open(this.href);return false; , avec la façon traditionnelle de le chanter, avec la louche, le torchon et la poêle : [Vous devez être enregistré et connecté pour voir les liens]" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar du membre
Jipé 87
Patoisant
Patoisant
Messages : 313
Enregistré le : dimanche 25 mai 2008 21:53
Localisation : LIMOGES

Re: Chants creusois

Message par Jipé 87 »

aki a écrit :à lire l'article de Pierre montmerle sur le sujet .....


Voici l'article en question :

AUGUSTE

Re: Chants creusois

Message par AUGUSTE »

La tige de fer qui traverse le timon est le talaudour.
AUGUSTE

Re: Chants creusois

Message par AUGUSTE »

joelausec a écrit :
mjo a écrit :
la redouda sont les deux anneaux de fer qui sont au joug et ou passait le timon de la charrue retenu par une tige de métal( j'ai oublié le nom) qui traversait le timon.....


En langage contemporain on parlerait de percing?! J'ai toujours dis que les Creusois avaient un siècle d'avance. :mdr:


La tige de métal qui traverse le timon est le talaudour;
Avatar du membre
mjo
VIP
VIP
Messages : 4668
Enregistré le : samedi 06 octobre 2007 14:10
Localisation : Le Sec Commune du Donzeil

Re: Chants creusois

Message par mjo »

Voilà de la patience récompensée..merci bien......à moi de m'en souvenir....
Fais de tes rêves une réalité et de ta vie un rêve.
vincechab
Graine
Graine
Messages : 6
Enregistré le : vendredi 26 février 2016 4:02

Re: Chants creusois

Message par vincechab »

Bonjour à toutes et à tous!

Je m'appelle Vincent Chabot, je suis un jeune musicien et j'aimerais beaucoup pouvoir interpréter une chanson creusoise qui est à la fois un exercice de diction.

Cette chanson s'appelle La foire de vallière. J'en ai découvert la traduction dans un livre intitulé légendes et diableries creusoises, seulement il n'y a pas d'indication de mélodie et pas de texte original (en patois creusois). Elle traite de quelqu'un dont la grand mère cherche à emmener sa chèvre à la foire, la chèvre étant perdue, il en résulte une grande énumération des moyens qu'elle utilise pour aller la chercher (elle envoie son chien, elle demande a un loup de faire bouger son chien, à un bâton de faire bouger le loup, a un feu de brûler la barre etc.).

Si quelqu'un à tout hasard connaît cette chanson, pourrait-il me faire l'immense faveur de me donner le texte original et si possible une partition.

Je sais bien que c'est ardu comme demande, mais je n'ai rien trouvé nul part, et au fil de mes recherche je n'ai que plus envie de parvenir à l'interpréter.

Mille mercis d'avance, ne serait-ce que pour avoir porté de l'attention à ma demande.
Avatar du membre
nicotifou
Blé en herbe
Blé en herbe
Messages : 230
Enregistré le : mardi 17 mars 2015 22:35
Localisation : Guéret
Contact :

Re: Chants creusois

Message par nicotifou »

Il semblerait que votre recherche soit ceci :



[Vous devez être enregistré et connecté pour voir les liens]" onclick="window.open(this.href);return false;



a télécharger donc. (il faut copier ce lien au complet et le coller dans la barre du navigateur (en haut) et non pas sur la zone recherche.



Il n'y a peut-être pas de mélodie, car il semble que ça se récitait.
vincechab
Graine
Graine
Messages : 6
Enregistré le : vendredi 26 février 2016 4:02

Re: Chants creusois

Message par vincechab »

nicotifou a écrit :Il semblerait que votre recherche soit ceci :



[Vous devez être enregistré et connecté pour voir les liens]" onclick="window.open(this.href);return false;



a télécharger donc. (il faut copier ce lien au complet et le coller dans la barre du navigateur (en haut) et non pas sur la zone recherche.



Il n'y a peut-être pas de mélodie, car il semble que ça se récitait.


Tout juste magnifique, je vous remercie infiniment!

Il s'agit bien d'une chanson. Une reprise italienne se trouve sur le net. J'essaierai de calquer la mélodie sur les paroles.

Mais en tout cas vous m'avez déjà beaucoup aidé, encore un grand merci!
Avatar du membre
Salix
VIP
VIP
Messages : 2807
Enregistré le : jeudi 31 mars 2011 12:00
Localisation : Sud Haute-Vienne

Re: Chants creusois

Message par Salix »

Bonjour,



Peut-être pouvez-vous vous rapprocher de l'association ci-après située à La Nouaille, non loin de la commune de Vallière....et qui propose des cours d'occitan. Elle pourra peut-être vous préciser si ce conte a été chanté, et si oui quelle en est la mélodie ?!

Lo Sendaron

Salle du Conseil Municipal

23500 LA NOALHA/LA NOUAILLE

05 55 66 02 06 (Jean-Marie Caunet)

Cours le premier mardi du mois de 19h00 à 20h30.

Intervenant : Jan-Paul Mazure



Il semble que ce conte fut plus un exercice de diction qu'une chanson d'après [Vous devez être enregistré et connecté pour voir les liens] où on peut l'écouter.
"Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ?"
Jules Renard
Avatar du membre
Macada
Épi
Épi
Messages : 865
Enregistré le : mercredi 01 janvier 2014 10:51

Re: Chants creusois

Message par Macada »

Ha, ha, ha ! :mrgreen: Bravo !



Vincent, si tu mènes ce projet au bout, ce serait très sympa de venir nous le faire écouter. :P
Avatar du membre
mjo
VIP
VIP
Messages : 4668
Enregistré le : samedi 06 octobre 2007 14:10
Localisation : Le Sec Commune du Donzeil

Re: Chants creusois

Message par mjo »

Imaginez vous quel beau cadeau ce serait, si en plus d'ici, de vive voix, cela pouvait se faire le jour du pic nic...
Fais de tes rêves une réalité et de ta vie un rêve.
vincechab
Graine
Graine
Messages : 6
Enregistré le : vendredi 26 février 2016 4:02

Re: Chants creusois

Message par vincechab »

Bonjour à tous!



Pour le moment, je vis en Amérique du sud. Mais à mon retour en France, ce serait un plaisir de partager ça avec vous.

Pour répondre à Salix, en effet sur la page internet, ils la définissent comme un conte (non chanté) mais dans ce livre que j'ai mentionné, Légendes et diableries creusoises, il est dit que c'est une chanson et c'est ici aussi dont ils parlent de la version italienne, A la fiera del Este qui a eu beaucoup de succès dans les années 70; plus que la version creusoise dont je n'ai trouvé aucun enregistrement. Après il est toujours possible que l'auteur se soit trompé, et dans ce cas ça serait bien triste, parce qu'un exercice de diction chanté, c'est quand même bien plus chouette voyez pour les amateurs cette merveilleuse chanson du piémont:



" onclick="window.open(this.href);return false;



En attendant, pas sûr que la mélodie de A la fiera del Este fonctionne avec les paroles, il faudra continuer les recherches.

Et encore merci pour votre attention! Et bon pic nique!
Edité en dernier par vincechab le dimanche 28 février 2016 22:47, édité 1 fois.
Avatar du membre
Salix
VIP
VIP
Messages : 2807
Enregistré le : jeudi 31 mars 2011 12:00
Localisation : Sud Haute-Vienne

Re: Chants creusois

Message par Salix »

Oh la la, super impressionnant ! Il doit en falloir des heures de répétition !!!!

Merci, c'est sympa en effet ! Reste à trouver en effet la mélodie pour l'occitan ! :top:
"Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ?"
Jules Renard
Julia2314
Graine
Graine
Messages : 1
Enregistré le : lundi 29 février 2016 7:15

Re: Chants creusois

Message par Julia2314 »

Je vais essayer !



Veire si quo pourrot na ---------- voir si ça pourra aller

Fugu'ent pas di lo regeo ----------pas de la région

Que quo marchav'o grands pas --- quelqu'un marchait à grand pas

Trubé no bargiéro -------------J'ai trouvé une bergère

Que gardavo sas ouéillas --------- qui gardait ses moutons





ca fait bien [Vous devez être enregistré et connecté pour voir les liens] [Vous devez être enregistré et connecté pour voir les liens]
Edité en dernier par Julia2314 le mercredi 02 mars 2016 4:04, édité 1 fois.
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message